手机浏览器扫描二维码访问
(四)挚虞《文章流别论》的英译
banner"
>
《文章流别论》早佚,现存本为严可均所辑,收于《全上古三代秦汉三国六朝文》中。
艾伦(JosephRoeAllen)曾于1976年在王靖献(g-hsienWang)的指导下,翻译了《文章流别论》。
其译文的特别之处,是用拉丁文翻译了文中提到的“六诗”
,即以Aria、Narratio、paratio、Elitia、Laudatio来翻译风、赋、比、兴、雅、颂。
译者说,这种译法受到庞德用“Elegentia”
翻译“雅”
的启发。
艾伦认为,采用这种译法的最终目的是保持这些术语本身的多义性,同时也可以令西方读者更好地熟悉这些术语。
[58]
黄兆杰、余宝琳等人也翻译了《文章流别论》中的部分章节。
但是,黄兆杰对于此文的评价颇低。
他认为,挚虞是一个“执迷不悟的批评家”
(awroic),他和曹植一样,太执着于儒家的伦理思想,没有充分肯定文学本身的价值。
黄兆杰称,之所以将此文收录于《早期中国文学批评》,只是因为挚虞本人“在历史上的重要性”
。
黄兆杰还说,挚虞既没有对文学的觉悟,也没有给后人以任何启发,所以他永远也不会将《文章流别论》的现存本完全翻译出来。
[59]
此外,田菱、陆扬等人编的《早期中古中国资料集》,收录了田菱翻译的挚虞《文章流别论》。
[60]
对于挚虞解释赋、比、兴,三家英译见表17-8。
表17-8《文章流别论》例句英译对比
续表
可以看出,艾伦的英文最为平易,而余宝琳的译文则建立在她自己对中国诗学的理解之上,如以“categoricaldence”
来翻译“类”
,以“response”
来翻译“感”
,很明显和前两家不同。
正如前面所说,余宝琳的这些译法,突出了中国诗学类感和感应的思想基础。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
以战锤之火,审判庭之魂,跨越万千星河,对抗混沌邪神!西贝猫出品,完本保证。...
携带可成长空间重生清末,成为九叔的掌门大弟子。不断成长,并开山立派。...
一事无成的单身大龄男马大宽,在饭局上喝了假酒,一醉梦回16年前,变成大一新生,那些褪色的梦想和遗憾,终于有了大展拳脚的机会。当画家,做导演,收藏古玩字画,...
情满雾云山作者用舒展自如的开放式艺术手法,以爱情的起伏为脉络,以艰苦创业为主线,围绕着华高灿毛妮妮的爱情故事,勾划了林瑛甘雯丽关文彬梁仕达丁...
从练习生到女子天团,她一心想往上爬,发誓要颠覆前世女配的命运,然而总裁一直要潜规则她,身边还有个未来影视歌巨星在作妖!!!...
程方秋生得千娇百媚,肤如凝脂,一睁开眼,居然成了一本七零年代文里的炮灰女配。她无语望天,在这个充满限制的时代,她只想当条咸鱼,拿着便宜老公的丰厚工资买买买,顺便再好好享受宽肩窄腰,冷峻帅气...