手机浏览器扫描二维码访问
(四)挚虞《文章流别论》的英译
banner"
>
《文章流别论》早佚,现存本为严可均所辑,收于《全上古三代秦汉三国六朝文》中。
艾伦(JosephRoeAllen)曾于1976年在王靖献(g-hsienWang)的指导下,翻译了《文章流别论》。
其译文的特别之处,是用拉丁文翻译了文中提到的“六诗”
,即以Aria、Narratio、paratio、Elitia、Laudatio来翻译风、赋、比、兴、雅、颂。
译者说,这种译法受到庞德用“Elegentia”
翻译“雅”
的启发。
艾伦认为,采用这种译法的最终目的是保持这些术语本身的多义性,同时也可以令西方读者更好地熟悉这些术语。
[58]
黄兆杰、余宝琳等人也翻译了《文章流别论》中的部分章节。
但是,黄兆杰对于此文的评价颇低。
他认为,挚虞是一个“执迷不悟的批评家”
(awroic),他和曹植一样,太执着于儒家的伦理思想,没有充分肯定文学本身的价值。
黄兆杰称,之所以将此文收录于《早期中国文学批评》,只是因为挚虞本人“在历史上的重要性”
。
黄兆杰还说,挚虞既没有对文学的觉悟,也没有给后人以任何启发,所以他永远也不会将《文章流别论》的现存本完全翻译出来。
[59]
此外,田菱、陆扬等人编的《早期中古中国资料集》,收录了田菱翻译的挚虞《文章流别论》。
[60]
对于挚虞解释赋、比、兴,三家英译见表17-8。
表17-8《文章流别论》例句英译对比
续表
可以看出,艾伦的英文最为平易,而余宝琳的译文则建立在她自己对中国诗学的理解之上,如以“categoricaldence”
来翻译“类”
,以“response”
来翻译“感”
,很明显和前两家不同。
正如前面所说,余宝琳的这些译法,突出了中国诗学类感和感应的思想基础。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
韶音穿进男频后宫小说里。她是退婚男主,被打脸踩成渣整个门派被连根拔起所在宗族灰飞烟灭的女配。退婚有什么大不了的?退婚后,他就是清清白白的好汉一条,前程光明,未来无限。但既然他这么记恨N多年后。龙傲天男主我知道是我配不上你,但我在你身边鞍前马后了五百年,饭给你做,衣服给你买,天材地宝为你抢,你特么能不能看我一眼?...
情满雾云山作者用舒展自如的开放式艺术手法,以爱情的起伏为脉络,以艰苦创业为主线,围绕着华高灿毛妮妮的爱情故事,勾划了林瑛甘雯丽关文彬梁仕达丁...
楚祖上辈子是个小说家,因为通宵赶稿猝死,死后绑定了「边缘角色修正系统」。系统提出交易,只要楚祖能扮演并修正那些被读者讨厌的边缘角色,他就能重获新生。楚祖改人设是吧?老擅长了!第一本读者A你可以让反派降智,但你最好不要做梦觉得读者也会降智,很难懂吗?还是读者A靠靠靠!早说是大佬的局中局中局啊!!祖爹!对不起!是我说话太大声了!!第二本读者B狗塑适可而止,就算你重复强调五百次他是可爱狗狗,但我只看到了一只舔狗,还是不会汪汪叫的那种。还是读者B起猛了,看到无敌阳光开朗大狗狗了,哪里能领养,阿祖!我也要养阿祖!!第三本读者C作者生活这么不如意,一定要搞这么五毒俱全的角色?写不出来东西找个班上吧。还是读者CMD,祖神,我可真该死啊!第四本第五本第六本楚祖怎么样,虽然演的一般,但我改得还行吧?系统你知道什么叫边缘角色吗?人气大爆角色算什么边缘角色啊!!!TIPS12100存稿箱吐章节,偶尔抽空改错字2警惕祖哥感情牌,他是个狠人3wb短不拉揪,随机掉落祖哥CG4论坛都会标注发言时间,精确到秒,有用5是想简单尝试各种题材的产物,专栏预收有各个题材,收收菜呗w...
携带可成长空间重生清末,成为九叔的掌门大弟子。不断成长,并开山立派。...
曾用名百亿合约男友文案有改但剧情还是原剧情]言初怎么也想不到,一贫如洗的她,会和一个陌生男人,莫名其妙地绑定了一场为期365天的财富交换。说白了就是他的钱进了她账户,她的钱进了他账户还转!不!回!去!好消息对方是陆洺执,陆氏集团太子爷,多金,年轻,人还帅。坏消息这人脾气差,控制欲强,还打算趁机和她来场合约恋爱。...
觉醒后,秦陶陶发现自己是一本穿书文男主的白月光。生前对男主各种跪舔,爱而不得跳了楼。死后就成了推动男女主感情戏工具人,被频频鞭尸。秦家大小姐不干了!马上开启王...